ho } aft
k
nga ake,
, early in
m that time,
, (lit. this day, thi
po, (lit. d
o, do i
} waenga, a
ro
a, I had not spoken, (i. e., immediate
o, go b
atea, go
PLA
hea Waikat
t what pla
rom what pl
he
, thi
} from this (a
a, &
there the broken place there the repair, wher
o ana, he is s
, with ki kona, no kona, hei kona, with this difference, however, tha
felled timber, and immediately as soon as it has been cho
ko te tahutahu ko te ko,
ately as soon as it is chopped up,
no
. if it had been
i, a li
an
ent is to be a thing counted per ye
u i tenei
a work of every year, done yearly; kei te hauhake riwai, tuku iho kei te kumara, (w
have been his goings, i.
ats the same words over and over again, (lit. retur
gth, so it was,
a, waited
a, until
ra ano, unti
now for the
ea pai, it is a
ka mea atu,
ORD
a rua, (we) remained away 1st, (because
have gone twice, (lit.
dig in regular progression, not her
elate the matter in order, (li
oto, turn (i
, turn the board on the
st; kia matua keria,
hopukia mataatit
a wero,[21] the tangata
ro nei, give
tawhiti, do
throw it to
tahaki, move
arunga, pu
aho, o
oto, i
e Pukatea, even
, come do
climb up
u, thro
ahau, thrown
, throw
taha i te
ne side, o
it. until it surr
hawhe n
aipot
ataratanga
ano? How far
tu, one know
ana kai, each man eats sepa
a, fighting, e
feed (the child) in rapid successio
me days be made uneven,) i. e., do it ever
hi, go t
ting down, at last, finally,) i.
ki, he vomits immediately, a
o te ao, when firs
yesterday you came here; i. e., yo
UANT
maha, give
ai, give entir
ro, give me also, or
ive me (let it be
, let it
, consume
e pai! how
&c.,
(long short,) i. e
u, no oth
ki, fetch ano
hoki ia, he s
QUA
ato, go c
e strong to work, i. e
oe, pull (the
sit without thought,
y is the work done neatly and not (rather) heedlessly, (lit. a
hi, go f
ating, i. e., e
] stand nakedl
u, i
go without guid
iho, taken without ca
te patu, I struck (
a totika, not
ed intentionally, in
intentionall
ia, let down by a
t let it down violent
let it down ge
tuku, --
aoa, not quite done,
i nanahi! what an exceedin
, firing with
stand empt
ortunately, by which you were saved; i. e. I have come ju
FIRMA
les, all of which differ by very slight shades of meaning from e
23]
, i
a,
a,
a, i
ki, yes
pea,
a hoki
s (you ar
ometimes used ironically f
EGAT
given some examples of them in chapter vii., (vid. paradigm of the t
ore rawa, b
, not
o,
a
ai,
e,
akaaro ia, who
a,
a, d
a
ua
and take care
me parts of Waikato f
ngatira noku, you
Ngapuhi)
enoting exclusion,
not that, (bu
mea purepure, lead the pig here;
kato) used sometime
I do no
u
not at all, (used
o
OMPA
peneitia,
} do it in
ra
at case, if that had been do
tena, e
uhake, work
ona kotahi, he wen
likewis
, as though
&c. (Waik
wai, exactly as
ra, walk lik
gata nui, a
u tanga
TERRO
on, and which correspond, in some particulars, with
? are you inc
ers but little in it
ays incorporated into the sentence, a
ana ra
eed? (when us
, e
-aha?
How must i
uently used in the
ra, are sometimes p
NTEN
ika pu, he noa iho, tini whakarere, tika tonu; all these
t is the exact, or last place
o te namu, densely cl
kau, no
ea, go now
ra,
to mention some of these hereafter, (vid. adjective, comparative degree, Syntax.) They sometimes elegantly su
its adverbs to any extent, and that the chief process by which a word may be converte
hould say, the women and the children must all roll the log; a native would most probably employ the adverb;
variations as the verb-admits of number, voice, and the
tion of adverbs is by prefixing whaka, o
ecially when time and place are denoted, w
uld be supplied by an adverb in English, and notice the nature of their construction. Some, for example, he will find
ject, that we are unwilling to occu
e prepositions, chapter 8. The principal compound adverbs are hea, ahea, mua, muri, amata, apopo, reira, ko. They are chiefly adverbs of time and place. As they are of very comm
he
h
h
h
he
h
h
h
i
he
he
i
po
apo
apo
ap
mu
a
m
m
m
mu
m
a m
m
m
i
mu
mu
i
he
a
ah
a
nah
na
mu
m
m
m
mu
m
m
m
mu
mu
mu
naia
anai
naia
aia
aia
tion as muri. It will be observed that some of the a
Hebraic mode of phrase which is translated "it came to pass," "it shall come to pass," some have adapted ka mea as a substitute, and in some cases, perhaps, it must stand for want of better. There are, however, cases in which we think a more correct and idiomatic form might be adopted; viz.:-a simple a, or nawai a or tenei ake, &c. We, for exam
between nei, na, and ra
s a spear at them. If, in turning to retire, he turns to the side different f
is only to be
wer in Hebrew, and that corresponding to it in the Greek Testament and Septuagint, affords, we think, a parallel to this use of ae. (vid. Parkhurst's Greek Lexicon, by Rose.) It is putting a
r; e. g., E rua tekau ratou, haunga nga wahine, they were twenty, besides (that is not counting) the women. In the leading sense, however, of besides, viz., that of moreover, addition to, haunga w
ing: "Held by the hand," "built by the hand," &c., they would say "purutia a ringaringatia," "hanga a ringaringa." We are, however, decidedly of
not followed the rule,) almost always used in rejoinder; e. g., I pehea koia ahau? what then did I say? The speaker here supposes that the hearer had
d the thing spoken of. Those who feel sceptical on this point, we would beg to examine the composite prepositions of Hebrew. For example, the Hebrew preposition under (tahath) is recognised as a preposition by grammarians, even though it may require the prepositions from and to in combination with it to exhibit its meaning. So also, in English, such prepositions as according to, out at, out of, &c., are not considered as disfranchised by the supplementary preposition annexed to them. At the sa