st common. It will be seen in this part of speech that t
RJEC
other person near
call, O, (in a
tion to statement
ara! ira!
! (Tar
nene! re!
(Nga
attention, ra
He! hi! ha! aeha! ār
, you see! yes, to be sure, &c.) Na ra nei? Ar?r?! haka! (Waikato,) aheiha (Ngapuhi,) ae ra
re mai, haere mai! Tauti mai,
other, Tena ra ko koe! or, T
alutation, Ko k
stop! Haere, go! E noh
(Waikato) Taukiri e!
hrases which are often us
avo, my father, &c., corre
i mau! what hea
it. stranger to John
a Hone
the student who desires to be a good speaker should pay them
etter food than I!" we have heard thus translated, E hia ranei nga poaka a Hone he pai ke ta ratou kai i taku, &c.? The translation here obviously diffe
regard to the meaning; and that, in these idiomatic phrases, it would be best, unless we wish to establish the maxim of the French statesman,[31] "that language was merely int
; but it cannot be expressed by our present alphabet. It is formed by a sharp smack of the tongue against the palate, and na pronounced after it. The be
e Abbé T